チェス本翻訳 2

kanedaitsuki2005-07-16

下記で「frontier lineは「前線」と訳すほかなく」としたが、これは勘違い。(最)前線ならfront lineである。あえて軍事色強くしてみた拙訳の場合、「国境線」と訳すべきだった。これは文脈を損なってしまうので直さず放置しておく。
水野優さんはより中立的な「境界線」と訳されているが、これには理がある。というのも、私が訳した部分の前で、Nimzowitschはfrontier lineの定義において、「チェス的な意味でではなく、数学的な意味で」と註釈しているからだ。それゆえ、全体を訳す時には水野訳が適切ということになると思う。
やはり翻訳という作業はなかなか大変なものよぉ、と改めて理解した次第。なにしろ高卒レベルの英語力なので。